Mamma Carlotta, the wonderful central
figure in the six Sylt mysteries by Gisela Pauly, delights German readers of
genre fiction.
Although she is a very well drawn character
with a personality of her very own, she can also be seen as an archetype… and herein lies an advantage
which may not yet have been recognized.
There
is a globally familiar ethnic stereotype
in play here, the Italian mother figure devoted to endless caretaking and
boundless self-sacrifice.
If
this is a cliché, and one in terms of which Mamma Carlotta in spite of her
individuality can be recognized, then it is also one which would make her very easily
accessible for readers of English translations of the Sylt series.
It can
be argued that even if the central protagonist poses no problem for the English
reader, the island
of Sylt will be for
almost all a very unfamiliar setting. However it can be seen, on one hand, as
the home of people as taciturn as the Scots on the other side of the North Sea
and, on the other, established effectively as the location of the German
equivalent of mondaine Saint-Tropez! The setting of the stories (and the
weather!) could become as addictive for English-language readers as Mamma
herself and the family of Kommissar Wolf.
Traditionally,
English versions of Gisa Pauly’s Sylt novels would depend on the willingness of
a foreign publisher to acquire the translation rights from the German Piper
Verlag.
But
the traditional way of doing business in publishing is at this time under threat,
with the full implications of the digital revolution far from assimilated. In June Amazon announced that Oliver Pötzsch’s Hangman’s Daughter series had become the first Amazon
Publishing author to sell one million copies in combined print, audio, and
Kindle English language editions worldwide. And the setting was the grim Bavaria of the Middle
Ages, not the glittery Sylt resort of Kampen!
Great storytelling,
excellent translation and the seriality
of consecutive narratives which amounts to a ‘franchise’ are certainly factors
involved in this achievement.
These are attributes
which can be seen as applicable to the Mamma Carlotta books. Translated they could
reach an English-language readership as Kindle e-books offered by the original
German publisher and earn royalties superior to the revenues from traditional
foreign licensing.
Why would I bid to be
the translator? For one thing, I know Sylt well, not just as a holidaymaker but
also having worked for several seasons in Kampen and being thus part of the
real island community for a precious while. Another reason is that I am well
versed in the thriller and mystery genre. Finally, because I am very much in
favour of seriality or ‘long form’ storytelling, having produced as I have
mentioned before with some pride over eight hundred episodes of television soap
opera for German television networks.
As a Scot, like my
countrymen I am well aware of value for money. The added cost of translation is
often cited as an inhibition for English and American publishing houses. But
increasingly a model involving a modest basic fee and subsequent royalty entitlement
is beginning to gather momentum.
The approach I would
propose would be to undertake the translation of all published volumes as a
single project so that within a reasonable time-frame a new e-book could make
its appearance each quarter-year, supported by strong marketing use of social
networking.
I would be very happy
to walk from my Schwabing flat to Georgenstrasse to discuss this with someone
from Piper Verlag!
No comments:
Post a Comment